Kérdés:
Mit írt fiának Bolyai Farcas?
Willemien
2017-08-10 08:11:41 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Vannak híres idézetek arról, hogy Bolyai Farcas mit írt fiának, Janosnak, hogy rábírja, ne tanulmányozza a "párhuzamosság elméletét", vagy az úgynevezett hiperbolikus geometriát.

De ennek az idézetnek nem minden fordítása ugyanazok.

Amit eredetileg írtak (és szórakozásból mi a legfelháborítóbb fordítása)

Kettő válaszokat:
Nick
2017-08-10 09:31:38 UTC
view on stackexchange narkive permalink

A wikiquote site az eredeti idézetet adja meg egy 1820. április 4-i levélből:

A párhuzamosan azon az úton nem próbálom: tudom én azt az utat is mind végig - megmértem azt a feneketlen éjszakát én, és az életemnek minden világosságát, minden öröme kialudt benne ...

amelyet fordítva

Ne próbáld meg így a párhuzamokat: mindvégig ezt tudom. Megmértem azt a feneketlen éjszakát, és életem minden fénye és öröme kialudt.

(Úgy hangzik, mint egy Morrissey dalszöveg.)

A MacTutor webhely ugyanazt a fordítást adja meg az 1820. áprilisi levélből, ugyanakkor egy korábbi levelet is idéz: minden szabadidőd, egészséged, pihenésed és egész életed boldogsága.


A két külön betűből álló két idézet mellett a TodayInScience Az a> site idéz egy harmadik levelet 1820-ból, amely a következőket mondja:

Az isten szerelmére, kérem, adja fel. Féljen ettől nem kevesebb, mint az érzéki szenvedélytől, mert ez is minden idejét igénybe veheti, és megfoszthatja egészségét, nyugalmát és boldogságát az életben.


Tehát három különböző betűnk van, amelyek mindegyike hasonló érzelmeket fejez ki. A három fordítás forrásainak idézete a TodayInScience webhelyen található (a fenti hivatkozással).


Alternatív megoldásként ez a magyar webhely, amely az élet és János munkája egyszerűen kimondja:

1820 tavaszán tájékoztatta apját a párhuzamokkal kapcsolatos tapasztalatairól. Farkas egy hosszú levélben erre figyelmeztette fiát: „… ne lépj tovább, különben elveszett ember vagy.”


SZERKESZTÉS

A reggeli kávé melletti válaszom újraolvasása egyértelműnek tűnik számomra, hogy a második és a harmadik idézet ugyanazon szöveg különböző fordítása. Úgy tűnik tehát, hogy két különböző, hasonló érzéseket kifejező levéllel van dolgunk.

Erről eszembe jut Stallings 1965-ben írt megjegyzése [Hogyan ne bizonyítsuk be a Poincaré sejtést] (http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.32.3404). Ennek ellenére kevésbé volt drámai.
@Conifold Más szemszögből úgy tűnik, hogy emlékeztetem arra, hogy Cantor meglehetősen vitriolikus levelet írt du Bois Reymondnak arról a kísérletről, hogy megpróbálta megfogalmazni a végtelenek elméletét.
Gray "a semmiből való világ" -nak van egy hosszabb idézete (hivatkozással), amely mindkettőt ötvözi "talán csak egy betű volt.
@Willemien Igen, minden bizonnyal természetesnek tűnik, hogy a második idézet az első után következik és egyetlen árajánlatot tesz. Grey ellipszisének használata mellőzheti Frakas szavainak "szexuális költészetét", de nehéz elképzelni egy ilyen prűd hozzáállást egy 2007-ben megjelent szövegben. Azt is nehéz elképzelni, hogy Gray szavainak "az igazság kedvéért" a kibővített idézet egyenlővé tenné (lefordítaná) az egészség és a boldogság elvesztésével.
Willemien
2017-09-03 19:08:19 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jeremy Gray "Jonas Bolayai, a nem euklideszi geometria és a tér természete" (2006) és "a semmiből jövő világok" (2007) szerint mindez csak egy hosszú idézetből áll:

nem próbálhatja meg ezt a jóváhagyást a párhuzamokkal. Ezt a végsőkig tudom. Átvágtam ezt a feneketlen éjszakát, amely eloltotta életem minden fényét és örömét. Könyörgöm, hagyja békén a párhuzamok tudományát [...] Azt hittem, feláldozom magam az igazság érdekében. Kész voltam arra, hogy vértanúvá váljak, aki eltávolítja a hibát a geometriától, és megtisztítva adja vissza az emberiségnek. Szörnyű, hatalmas munkákat hajtottam végre: alkotásaim sokkal jobbak, mint másoké, és mégsem értem el teljes megelégedést [...] Visszafordultam, amikor láttam, hogy egyetlen ember sem érheti el az éjszaka alját. Vigasztalatlanul fordultam vissza, sajnáltam magam és az egész emberiséget. Tanuljon a példámból: tudni akartam a párhuzamokról. Tudatlan maradok, ez elvette tőlem életem és minden időm összes virágát.

És még egyszer:

Bevallom, nem várok semmit vonalai eltérésétől. Számomra úgy tűnik, hogy ezeken a régiókban jártam; hogy ezen pokoli Holt-tenger összes zátonyán túl jártam és mindig törött árboczal és szakadt vitorlával tértem vissza. Hajlamom és bukásom tönkrement napja. Meggondolatlanul kockáztattam az életemet és a boldogságomat - Ceasar aut nihil (akár Ceasar, akár Semmi).

a "Bolyai Jonas, a non-euklideszi geometria és az űr természete" című könyvben Stackel "Wolfgang és Jonas Bolyai, geometrische untersuchungen, ..." Lipcse, Treubner 1913 81. oldal

A "semmiből jövő világokban" (2007) hivatkozás Menschkowski "Nem euklideszi geometriájára" New York, Akadémiai sajtó, 1964 (tr. A Shenitzer) 31-34. Oldal

Jó lenne, ha teljes fordítást kapnánk az írottakról

Ő volt a költői lélek, Frakas. A MacTutor cikke tartalmaz egy idézetet "utolsó akaratából", hasonlóan. Abban az esetben, ha nem tudta, elfogadhatja saját válaszát, ha elégedett a saját kutatásával.
Az @NickR először azt akarja tudni, hogy mi van írva a "Stackel" -ben Wolfgang und Jonas Bolyai, geometrische untersuchungen, ... "Lipcse, Treubner 1913 81. oldal" Azt hiszem, ez a legjobb forrás hozzá. Talált egy linket egy online verzióra a német wikipédiában: https://de.wikipedia.org/wiki/J%C3%A1nos_Bolyai?wprov=sfla1, de nem tudta megnyitni a linket :(
A Stäckel (1913) linkek megnyílnak előttem ... Az idézett részek a 76. és 82. oldalon, valamint a [233–234] oldalon találhatók (https://archive.org/stream/wolfgangundjohan01stuoft#page/233 ) a levél első publikációját a Stäckel ([1901] (http://www.biodiversitylibrary.org/item/97110#page/18/mode/2up) egy másik cikkéhez forrja.


Ezt a kérdést és választ automatikusan lefordították angol nyelvről.Az eredeti tartalom elérhető a stackexchange oldalon, amelyet köszönünk az cc by-sa 3.0 licencért, amely alatt terjesztik.
Loading...