A wikiquote site az eredeti idézetet adja meg egy 1820. április 4-i levélből:
A párhuzamosan azon az úton nem próbálom: tudom én azt az utat is mind végig - megmértem azt a feneketlen éjszakát én, és az életemnek minden világosságát, minden öröme kialudt benne ...
amelyet fordítva
Ne próbáld meg így a párhuzamokat: mindvégig ezt tudom. Megmértem azt a feneketlen éjszakát, és életem minden fénye és öröme kialudt.
(Úgy hangzik, mint egy Morrissey dalszöveg.)
A MacTutor webhely ugyanazt a fordítást adja meg az 1820. áprilisi levélből, ugyanakkor egy korábbi levelet is idéz: minden szabadidőd, egészséged, pihenésed és egész életed boldogsága.
A két külön betűből álló két idézet mellett a TodayInScience Az a> site idéz egy harmadik levelet 1820-ból, amely a következőket mondja:
Az isten szerelmére, kérem, adja fel. Féljen ettől nem kevesebb, mint az érzéki szenvedélytől, mert ez is minden idejét igénybe veheti, és megfoszthatja egészségét, nyugalmát és boldogságát az életben.
Tehát három különböző betűnk van, amelyek mindegyike hasonló érzelmeket fejez ki. A három fordítás forrásainak idézete a TodayInScience webhelyen található (a fenti hivatkozással).
Alternatív megoldásként ez a magyar webhely, amely az élet és János munkája egyszerűen kimondja:
1820 tavaszán tájékoztatta apját a párhuzamokkal kapcsolatos tapasztalatairól. Farkas egy hosszú levélben erre figyelmeztette fiát: „… ne lépj tovább, különben elveszett ember vagy.”
SZERKESZTÉS
A reggeli kávé melletti válaszom újraolvasása egyértelműnek tűnik számomra, hogy a második és a harmadik idézet ugyanazon szöveg különböző fordítása. Úgy tűnik tehát, hogy két különböző, hasonló érzéseket kifejező levéllel van dolgunk.